"Mangalitza" Der Begriff
„Mangalitza“ oder „Mongolitza“ bedeutet soviel wie „walzenförmig“ (Rodiezky 1871). Eine andere Interpretation bietet Mason (1988): Das rumänische Wort mancare = essen. Das aus dem Serbokroatischen stammende „mangulica“ oder „mangulac“, das etwa soviel wie „leicht fest werdend“ bedeutet. Im Gebiet Srm vor den Toren Belgrads heißen die schwalbenbäuchigen Mangalitzas „lasasta mangulica“, die Blonden „bijela mangulica“.
Die im deutschen Sprachraum gebräuchliche Schreibweise „Mangalitza“ ist falsch: richtig ist „Mangaliza“ oder als Synonym „Wollschwein“. Im wohl ausführlichsten zeitgenössischen Werk über Wollschweine, „Die Schweine Ungarns“ (Monostori 1891), nennt der Autor, der selbst aus Ungarn stammt, die Schweine „Mangalicza-Schweine“, obwohl das ungarische Wort „Mangalicsa“ ist. Ulmansky (1911) gibt eine weitere Deutung des Begriffs „Mangalica“: „Mangala“ sei slawischen Ursprungs und bezeichne einen guten Ernährungszustand. „Mangala svinja“ sei demnach ein Schwein, das sich gut mästet.
Wie dem auch sei. Wir haben für uns im deutschen Sprachraum für das "Mangalitza" entschieden, würden aber die Bezeichnung "Wollschwein" bevorzugen.
Autor: Jürgen Flegler